Так...Поржать...

Андрей169

Уважаемый порталовед
Регистрация
06.06.13
Сообщения
6.738
Реакции
5.556
Баллы
308
Город
Хабаровск
IMG_3248.png
 

olegg

Почетный Форумчанин
Регистрация
11.05.12
Сообщения
24.178
Реакции
21.608
Баллы
308
Город
Хабаровск
...варкалось..
Далее - по тексту...)))
 

Максим Феликсович

Почетный Форумчанин
Регистрация
19.04.11
Сообщения
4.044
Реакции
7.945
Баллы
308
Город
Комсомольск
  • Доктор когда я приму два стакана - у меня не получается...
  • Так вы не пейте два стакана!
  • А без двух стаканов мне не хочется...
:E048:
 

olegg

Почетный Форумчанин
Регистрация
11.05.12
Сообщения
24.178
Реакции
21.608
Баллы
308
Город
Хабаровск
Не. Там были хливкие шорьки. Которые пырялись по наве))).
1780556133094.jpeg

Л. Кэрролл.
 
Последнее редактирование:

Arleg

Почетный Форумчанин
Регистрация
31.07.11
Сообщения
22.589
Реакции
9.452
Баллы
308
Город
Комсомольск
Не. Там были хливкие шорьки. Которые пырялись по наве))).
Посмотреть вложение 445329
Л. Кэрролл.
Да были-то они были, но никто не знает вторую часть, которую додумал кто-то из наших переводчиков:

"Варкалось!
Хливкие шорьки
пырялись по нове.
И хрюкотали зелюки,
как мюмзики в мове...

Было супно!
кругтелся, винтясь по земле
скливких козей царапистый рой.
Тихо месиков стайка грустела во тьме,
зеленавки хрющали порой".
 

Игорь Ольховский

Почетный Форумчанин
Регистрация
24.11.10
Сообщения
16.097
Реакции
40.923
Баллы
308
Город
Хабаровск
Вот как эту хрень на русский перевели?! И с какого языка?
 

gng

Почетный Форумчанин
Регистрация
23.04.13
Сообщения
7.659
Реакции
11.928
Баллы
308
Город
Амурск
Такое только под дозой можно изобразить. Похоже кто написал и кто перевёл те ещё марафетчики были. Хотя переводчиков несколько было.
 

Slavik123

Почетный Форумчанин
Регистрация
22.03.12
Сообщения
877
Реакции
986
Баллы
308
Вот как эту хрень на русский перевели?! И с какого языка?
Ты не поверишь, с Английского! Можешь сам яндексо-переводчика натравить.
JABBERWOCKY

- Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

- Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jujub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!

He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought
So rested he by the Tumtum gree,
And stood awhile in thought.

And as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wook,
And burbled as it came!

One, two! One, two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.

- And has thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Calloh! Callay!
He chortled in his joy.

- Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
 

Dimon-Kha

форумчанин
Регистрация
14.10.12
Сообщения
3.012
Реакции
7.393
Баллы
308
Город
Хабаровск
— Какой язык самый перспективный в ближайшем будущем?
— За зубами.
 

Пользователи, просматривающие эту тему

Сейчас на форуме нет ни одного пользователя.
Верх